Traductions Directe ... Ou la maniere de parler frandjib !
#16
Posté 26 août 2004 - 10:18
Salaaam walahi je me suis marrer comme pas possible..toute seule devant mon ecran...ma soeur ki regardait la tele a cru inaaan kaa dhigay....ke je suis devenu folle..looooooool
foutadada u sheeg= dit a ta fesse
Et puis voila une autre:
Inaanta ku so waregta maxaad farta futada uga galisaaa= pkoi tu mets le doigt dans la fesse de la fille ki est venue te voir...loooooooool
A la classe de CM1 notre maitre nous a demander c koi la definition d une foule....un eleve leve la main est repond..."ON LE MANGE AVEC DU PAIN"LOOOOOOOOOL
Bien a vous
Amicalement
foutadada u sheeg= dit a ta fesse
Et puis voila une autre:
Inaanta ku so waregta maxaad farta futada uga galisaaa= pkoi tu mets le doigt dans la fesse de la fille ki est venue te voir...loooooooool
A la classe de CM1 notre maitre nous a demander c koi la definition d une foule....un eleve leve la main est repond..."ON LE MANGE AVEC DU PAIN"LOOOOOOOOOL
Bien a vous
Amicalement
#18
Posté 28 août 2004 - 10:33
Wey ka biyeeysay: elle le lui a mouillé. ( pour dire elle l'a remit a sa place)
Wu ii jaray: il me l'a coupé (poser un lapin)
Waan laab dilacaya: j'ai la poitrine qui me coupe ( remontées gastrique)
wuu furay: il l'a ouvert (il l'a divorcé)
waa qalbi dhagax: il est coeur caillou (courageux)
waay kaboday, way ka baxday: elle lui a sauté, elle lui ai sorti: (parlant de l'ame, pour dire il est mort)
Wu goaay: il est coupé (il est mort)
waay igu dilaacday: elle m'a dechiré ( pour dire j'ai faim)
u dul qaado: prend lui dessus ( patience avec lui)
waay isu tageen: ils se sont rejoint (ils ont fait un rapport sexuel)
Wu ii jaray: il me l'a coupé (poser un lapin)
Waan laab dilacaya: j'ai la poitrine qui me coupe ( remontées gastrique)
wuu furay: il l'a ouvert (il l'a divorcé)
waa qalbi dhagax: il est coeur caillou (courageux)
waay kaboday, way ka baxday: elle lui a sauté, elle lui ai sorti: (parlant de l'ame, pour dire il est mort)
Wu goaay: il est coupé (il est mort)
waay igu dilaacday: elle m'a dechiré ( pour dire j'ai faim)
u dul qaado: prend lui dessus ( patience avec lui)
waay isu tageen: ils se sont rejoint (ils ont fait un rapport sexuel)
Ce message a été modifié par peach - 28 août 2004 - 10:38 .
#19
Posté 28 août 2004 - 11:21
would some1 translate?
ISQOR BILAA QALIN!
ISQOR BILAA QALIN!
Disclaimer:
The message on this post reflects solely the opinions of the author who accept no responsibilities for any physical, emotional, moral, material or pyscholigical damage.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
God grant me the courage to change the things that I can control, the serenity to accept the things that I cannot control, and the wisdom to know the difference.
The message on this post reflects solely the opinions of the author who accept no responsibilities for any physical, emotional, moral, material or pyscholigical damage.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
God grant me the courage to change the things that I can control, the serenity to accept the things that I cannot control, and the wisdom to know the difference.
#22
Posté 29 août 2004 - 05:53


On pouvait écrire tout un livre sur ça!!

Peach
Tu as oublié aussi hunno;
"wuu furay: il l'a ouvert (il l'a divorcé)" qui peut dire aussi il l'a deviergé


"Ayoo? Ha uu jabiin: Qui?ne te casse pas pour lui (n'ayez pas peur de quelqu'un)"
Ce message a été modifié par Zaki - 29 août 2004 - 05:55 .
#24
Posté 20 octobre 2004 - 09:35
voici d'autre traduction directe lol.
way mudhmudhay=elle a bouilli
usibtey=il a glissé
u qalan jabiyey=il a cassé le stylo(pour un diplomé)
kabihi nabigu cunay=il a mangé les souliers du prophète.
Dix bu sidayey=il a renversé une oued lol
way ka bodey=elle s'est envolée
way ka dulqadé=elle a pris au dessus de lui lool
garan gacma gaab=chemise à main courte
way mudhmudhay=elle a bouilli
usibtey=il a glissé
u qalan jabiyey=il a cassé le stylo(pour un diplomé)
kabihi nabigu cunay=il a mangé les souliers du prophète.
Dix bu sidayey=il a renversé une oued lol
way ka bodey=elle s'est envolée
way ka dulqadé=elle a pris au dessus de lui lool
garan gacma gaab=chemise à main courte

#27
Posté 21 octobre 2004 - 02:26
Salut tt le monde.
tres drole mag27 et the peace, je vois now ce ke voulais dire Cala avec les fameux "adhi jaben" lol.
looool thepeace kabihi nabigay cuntay, what does that means?
way mudhmudhay, elle est gonflée non?
u sibtey, way ka dul qaadey, dix bu sidaayey?
tres drole mag27 et the peace, je vois now ce ke voulais dire Cala avec les fameux "adhi jaben" lol.
looool thepeace kabihi nabigay cuntay, what does that means?
way mudhmudhay, elle est gonflée non?
u sibtey, way ka dul qaadey, dix bu sidaayey?
#28
Posté 22 octobre 2004 - 01:34
Salut Tuam,
U sibtey c est une expression que j'utulise pe etre je suis la seule a le faire ,je l'utilise ds differents sens ,exemple pour parler d'une personne intelligente ou qui accumulé plein de diplôme je dirais:ou sibtey looool
Pour Mudhmudhay c est comme quand tu fais bien cuire la viande ,donc qq1 qui se prend pour de la merde on lui dit way mudh mudhay lool
Kabihi nabigu cuney 'c est lorsqu'on parle d'une personne de l'ancienne époque trop agée.
Way ka dhulqadey =ca ve dire lorsque une nana «kidnappe» le copain d'une autre loool
Enfin pour dix bu sidayey ca c est moi qui l'a inventé ca veut dire pleurnicher comme ca
hasta la vista
U sibtey c est une expression que j'utulise pe etre je suis la seule a le faire ,je l'utilise ds differents sens ,exemple pour parler d'une personne intelligente ou qui accumulé plein de diplôme je dirais:ou sibtey looool
Pour Mudhmudhay c est comme quand tu fais bien cuire la viande ,donc qq1 qui se prend pour de la merde on lui dit way mudh mudhay lool
Kabihi nabigu cuney 'c est lorsqu'on parle d'une personne de l'ancienne époque trop agée.
Way ka dhulqadey =ca ve dire lorsque une nana «kidnappe» le copain d'une autre loool
Enfin pour dix bu sidayey ca c est moi qui l'a inventé ca veut dire pleurnicher comme ca

hasta la vista
#30
Posté 24 juin 2006 - 04:15

