Bariteyo Wakti Yo Barselle besoin d'une Traduction afare svp
#1
Posté 27 juillet 2011 - 04:24
Elle est certainement un des joyaux de la chanson afare. J'aimerais donc avor svp sa traduction et un peu connaitre le contexte dans lesquel cette chanson a été composée par son auteur qui est certainement l'un de meilleurs paroliers de la chanson djiboutienne en général et la chanson afare en particulier.
Donc si quelqu'un pourrait un peu prendre de son temps pour me contextualiser cette chanson et me traduire les paroles, je ne le remercierai jamais assez.
Merci d'avance. Gadda ge
Bonjour,
#2
Posté 28 juillet 2011 - 03:06
boustos, le 27 July 2011 - 01:24 PM, dit :
Elle est certainement un des joyaux de la chanson afare. J'aimerais donc avor svp sa traduction et un peu connaitre le contexte dans lesquel cette chanson a été composée par son auteur qui est certainement l'un de meilleurs paroliers de la chanson djiboutienne en général et la chanson afare en particulier.
Donc si quelqu'un pourrait un peu prendre de son temps pour me contextualiser cette chanson et me traduire les paroles, je ne le remercierai jamais assez.
Merci d'avance. Gadda ge
Bonjour,
Salut Boustos,
Là, je suis un peu occupé. Mais, je me ferais un plaisir de te le traduire.
Salaamata !
#4
Posté 28 juillet 2011 - 06:32
Traduction en français. L'alphabet est somali, je le fais pour toi en somali (c'est une entorse à la langue afare, mais l'alphabet afar me pardonnera pour cette hérésie parce qu'elle est demandée par un frère djiboutien

Naki Rob ximiima baaheh yani (boire pluie larmes devenir être)
Les pluies d'abondance pleurent des petites larmes
Naki Cayso keena bahteh tani (boire herbe épine devenir être)
Les herbes abondantes sont devenues épineuses
Dirab alsi diifu baaheh yani (mensonge lune lumière devenir être)
Le mensonge, telle la lumière de la lune est devenue vérité
Refrain :
Bariteyyo wakhti yoo barsele, yoo barsele (apprendre temps moi apprendre)
J'apprendrais, le temps m'apprendra
Kibu takke wakhti num barsama (beaucoup exister temps homme apprendre)
Ce que le temps apprend à l'homme est multitude
Caki kulsa yassaxakkeh yani (faiblesse récuser force être)
Lorsque la lâcheté récuse le courage
Xami numma tassaxakkeh tani (médisance vérité récuser être)
Lorsque la médisance récuse la vérité
Afkooca galto tekkeh tani (corruption mérite devenir être)
La corruption a pris la place du mérite
Refrain :
Bariteyyo wakhti yoo barsele, yoo barsele
Kibu takke wakhti num barsama
Bonne lecture !
Ce message a été modifié par Adal Prince - 28 juillet 2011 - 07:04 .
#5
Posté 28 juillet 2011 - 06:35
Pour ce qui est du contexte dans lequel la chanson a été écrite, je ne peux t'être de grand secours. Je demande comme toi si quelqu'un versé dans ce domaine pourrait nous apporter sa pierre à l'édifice.
Je sais seulement qu'à l'époque, pas si lointaine (1975), il était membre du groupe Date maqo, nom dequel j'ai oublié la signification en Afar.
Ce message a été modifié par Adal Prince - 28 juillet 2011 - 06:42 .
#6
Posté 28 juillet 2011 - 06:50
Adal Prince, le 28 July 2011 - 03:35 AM, dit :
Pour ce qui est du contexte dans lequel la chanson a été écrite, je ne peux t'être de grand secours. Je demande comme toi si quelqu'un versé dans ce domaine pourrait nous apporter sa pierre à l'édifice.
Je sais seulement qu'à l'époque, pas si lointaine (1975), il était membre du groupe Date maqo, nom dequel j'ai oublié la signification en Afar.
Le nom du groupe Date maqo signifie "la bonne passion" en langue afare.
Ce message a été modifié par Adal Prince - 28 juillet 2011 - 06:50 .
#7
Posté 28 juillet 2011 - 05:52
Adal Prince, le 28 July 2011 - 04:50 AM, dit :
Merci beaucoup Frère Adal Prince,
Cette traduction m'a beaucoup aidé et m'a confirmé que cette chanson parlait aux gens pour une prise de conscience. Je me doutais que comme la plupart des artistes, SOKORO était un visionnaire.
Je m'intéresse beaucoup aux messages distillés à travers les chansons et quand je suis tombé sur cette chanson j'ai su qu'elle avait quelque chose de fort à dénoncer - avec mon vocabulaire sommaire en afar, j'ai pu capter quelques bribes...lol
Merci encore pour le temps que tu as pris pour m'éclairer.
Je dis que l'Afar comme le somali est une langue imagée et riche, nous devons donc la sauvegarder ne serait-ce que pour les oeuvres culturelles véhiculées à travers elle.
Gadda ge again
#8
Posté 28 juillet 2011 - 07:20
boustos, le 27 juillet 2011 - 01:24 , dit :
Elle est certainement un des joyaux de la chanson afare. J'aimerais donc avor svp sa traduction et un peu connaitre le contexte dans lesquel cette chanson a été composée par son auteur qui est certainement l'un de meilleurs paroliers de la chanson djiboutienne en général et la chanson afare en particulier.
Donc si quelqu'un pourrait un peu prendre de son temps pour me contextualiser cette chanson et me traduire les paroles, je ne le remercierai jamais assez.
Merci d'avance. Gadda ge
Bonjour,
Très belle et intéressante la chanson.
Bien que je ne maitrise pas encore la langue Afar, j’avais tout de même deviné que c’était une chanson
avec une belle moralité.
Baretiyo(Barasho) et Wakti(Wakhti) sont 2 mots qui se rapprochent beaucoup à la langue Somali.
Quant à moi mon mot préferé en Afar a toujours été: Kokeheeyo

Souvent par les chemins qu'on prend pour l'éviter.
Auteur Inconnu
La Terre est ma Patrie et l’Humanité, ma Famille.
Khalil Gibran
Qaran iyo Qabiil isma Qaadi Karan !
#9
Posté 28 juillet 2011 - 10:26
Destinée, le 28 July 2011 - 05:20 PM, dit :
Bien que je ne maitrise pas encore la langue Afar, j’avais tout de même deviné que c’était une chanson
avec une belle moralité.
Baretiyo(Barasho) et Wakti(Wakhti) sont 2 mots qui se rapprochent beaucoup à la langue Somali.
Quant à moi mon mot préferé en Afar a toujours été: Kokeheeyo

Très bonne remarque Destinée!
Tu as tout à fait raison les deux langues sont très proches.
D'ailleurs au jeu de comparaison, la ressemblance est parfois évidente.
trente: sodom en afar, soddon en somali
vache: saga en afar, sac en somali ( faut pas lire sac (bag) en somali pour les non initiés

moustique: kayni eyta en afar , kaneeco en somali
année: sanat en afar, sanad or sano en somali
(ce)matin: saku en afar, saka en somali
Et enfin mon préferé car et l'afar et le somali ont piqué ce mot de quelque part!

tomate: tamatim en afar(lui, il l'a surement piqué de l'arabe) et tomata or yaan en somali ( et lui, il l'a surement piqué de l'italien)

#10
Posté 29 juillet 2011 - 06:32
boustos, le 28 July 2011 - 07:26 PM, dit :
Tu as tout à fait raison les deux langues sont très proches.
D'ailleurs au jeu de comparaison, la ressemblance est parfois évidente.
trente: sodom en afar, soddon en somali
vache: saga en afar, sac en somali ( faut pas lire sac (bag) en somali pour les non initiés

moustique: kayni eyta en afar , kaneeco en somali
année: sanat en afar, sanad or sano en somali
(ce)matin: saku en afar, saka en somali
Et enfin mon préferé car et l'afar et le somali ont piqué ce mot de quelque part!

tomate: tamatim en afar(lui, il l'a surement piqué de l'arabe) et tomata or yaan en somali ( et lui, il l'a surement piqué de l'italien)

Bonjour Boustos et Destinée,
Plaisir partagé Boustos et Destinée. Ah, si seulement vous parliez les deux langues ! Vous n'imaginez à quel point ces deux langues se ressemblent et sont aussi proches que les deux mamelles d'une chamelle.
Pour ne citer que les mots que vous aviez rapportés, le Somali et l'Afar partagent plus de 80% des vocabulaires en commun. 80%, vous ne me croyez pas ?
Pour s'en rendre compte, il faut non seulement être bilingue mais aussi cerner les subtilités des mots appartenant aux deux langues. Les gens qui ne maitrisent pas ces deux langues, comme vous deux par exemple, ne pensent pas que ces langues sont aussi proches qu'il n'y parait. A quoi est-ce dû ?
A la prononciation et à la syntaxe. Les mots sont les mêmes mais ne sont pas employés dans le même ordre dans une phrase. Je ne suis pas linguiste mais c'est tellement évident. Exemple de prononciation des mots presque identiques :
Le mot âne se dit Dameer en somali et Daran ou Danan (parlé nord-sud chez les Afars) en Afar. Pour un non initié, ces deux mots n'ont rien en commun, mais pour une personne qui parle les deux langues, il va de soi qu'il s'agit là d'un mot ayant la même racine. C'est comme âne en français et asino en italien. Ces deux langues sont des langues latines comme les nôtres sont couchitiques.
Vous imaginez donc les nombres des mots qui sont presques identiques dans nos langues respectives ? plus de 80%. Alors, pourquoi avons-nous cette impression que nous ne parlons pas une même langue ?
Tout simplement à cause de la syntaxe. Nos langues certes se ressemblent mais chacune d'elle a sa propre syntaxe. C'est là où se trouve l'explication.
Exemple : Cawuus Dameer baa cuney; en Afar donne Cayso tokmem Darana. Les mêmes mots usités dans un ordre différent donnent l'impression qu'il ne s'agit pas de la même langue. Or, 2/3 des mots employés dans cette phrase sont les mêmes : Cayso = Cawuus, Dameer = Daran.
Tout ça pour vous expliquer que pour bien cerner les différences et les ressemblances entre les langues, il faut au minimum les parler et les comprendre.
Vous avez utilisé des mots ici qui ne sont ni de l'Afar ni de Somali pour se rendre compte que vous avez du mal à cerner les nuances. Wakhti est un emprunt de l'arabe.
Par contre, Baritto et Baracho ont la même racine effectivement et bravo à Destinée pour cette observation. Si je m'amusais à vous citer tous les mots et vocabulaires communs à nos langues respectives, j'y passerai des mois et des mois. Si vous cherchez loin, c'est surtout du côté des mots soutenus qu'il faudra chercher les ressemblances d'une langue avec une autre. Prenez par exemple ce mot qui n'est usité qu'en brousse, exempt de tout mélange exogène :
Dhaan. Ce mot signifie la caravane d'eau que les femmes vont aller chercher à d'os d'ânes. Eh bien, ce mot et beaucoup d'autres sont communs à l'Afar et au Somali.
Quelques exemples des mots qui nous familiers et proches :
Carrab et Arraba, Dhagor et Dhogor, Af et Af, et Indhaha et Inti, San et San.
Pour les couleurs : Caddaan, Cadoh, Cassan ou Cas et Casah.
Dheer et Dheerih, Roob et Rob pour la pluie comme dans la chanson.
Pour les amoureux de la linguistique, nos langues sont une belle création divine et un beau chef d’œuvre pour les linguistes.
Enfin, pour Destinée je suis d'accord avec toi lorsque tu dis que "koo kixinyoh" est un beau mot lorsque je sais que "Waan ku jecelahay" est sublime à prononcer.
Laissez moi dire à mon tour "waan jecelahay fikir kaaga" !
Nabad galiyo !
#11
Posté 29 juillet 2011 - 02:16
"La lumiere croit voyager plus rapide de toute autre chose, mais c'est une erreur, pour combien elle peut etre rapide, les tenebres sont toujours avant elle" Terry Pratchett.
"La voix humaine ne pourra jamais atteindre la distance que est couvert par la petite voix silencieuse de la conscience " Mahatma Gandhi.
#12
Posté 29 juillet 2011 - 04:13
Prince, je te remercie hunon pour toutes ces infos et explications…
Je crois que celles-ci vont beaucoup aider l’ensemble des djibnautes à mieux comprendre la Langue Afar.
D’ailleurs, comme l’a mentionné Sanka, je trouve dommage qu’on ne nous ait pas enseigné la langue Afar et Somali au primaire.
Tu t’imagines, j’ai appris à écrire ma propre langue(le somali) en Occident, car avant je pouvais la parler mais j’étais incapable de l’écrire.
La langue et la culture Afar m’ont toujours fasciné aussi et je me suis promis de les apprendre un jour…
D’ailleurs, j’avais ouvert un topic à cet effet en Dec 2009, lakin mes 2 professeurs ont disparus.
J’ai l’impression qu’ils m’ont fait redoubler dans le cours d’initiation

Voici le lien : http://www.djibnet.c..._1&#entry172038
De mon coté, j’ai trouvé un site de dictionnaire Afar/ Français.
Seulement des fois, il ne donne pas le mot recherché : http://www.freelang....nligne/afar.php
Bravo encore une fois Altesse pour tous ces infos

Au plaisir
Souvent par les chemins qu'on prend pour l'éviter.
Auteur Inconnu
La Terre est ma Patrie et l’Humanité, ma Famille.
Khalil Gibran
Qaran iyo Qabiil isma Qaadi Karan !