djibnet.com: Bariteyo Wakti Yo Barselle - djibnet.com

Aller au contenu

Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Bariteyo Wakti Yo Barselle besoin d'une Traduction afare svp Noter : -----

#1 L'utilisateur est hors-ligne   boustos Icône

  • Membre
  • Pip
Groupe :
Membres
Messages :
414
Inscrit :
06-décembre 03

Posté 27 juillet 2011 - 04:24

J'aimerais avoir la traduction de cette belle chanson afare, svp. I love it.

Elle est certainement un des joyaux de la chanson afare. J'aimerais donc avor svp sa traduction et un peu connaitre le contexte dans lesquel cette chanson a été composée par son auteur qui est certainement l'un de meilleurs paroliers de la chanson djiboutienne en général et la chanson afare en particulier.

Donc si quelqu'un pourrait un peu prendre de son temps pour me contextualiser cette chanson et me traduire les paroles, je ne le remercierai jamais assez.

Merci d'avance. Gadda ge



Bonjour,
1

#2 L'utilisateur est hors-ligne   Adal Prince Icône

  • Membre
  • Pip
Groupe :
Membres
Messages :
42
Inscrit :
26-mars 08

Posté 28 juillet 2011 - 03:06

Voir le messageboustos, le 27 July 2011 - 01:24 PM, dit :

J'aimerais avoir la traduction de cette belle chanson afare, svp. I love it.

Elle est certainement un des joyaux de la chanson afare. J'aimerais donc avor svp sa traduction et un peu connaitre le contexte dans lesquel cette chanson a été composée par son auteur qui est certainement l'un de meilleurs paroliers de la chanson djiboutienne en général et la chanson afare en particulier.

Donc si quelqu'un pourrait un peu prendre de son temps pour me contextualiser cette chanson et me traduire les paroles, je ne le remercierai jamais assez.

Merci d'avance. Gadda ge



Bonjour,


Salut Boustos,

Là, je suis un peu occupé. Mais, je me ferais un plaisir de te le traduire.

Salaamata !
0

#3 L'utilisateur est hors-ligne   boustos Icône

  • Membre
  • Pip
Groupe :
Membres
Messages :
414
Inscrit :
06-décembre 03

Posté 28 juillet 2011 - 05:32

Voir le messageAdal Prince, le 28 July 2011 - 01:06 AM, dit :

Salut Boustos,

Là, je suis un peu occupé. Mais, je me ferais un plaisir de te le traduire.

Salaamata !


Merci Bro, j'attends ça avec intêret!
0

#4 L'utilisateur est hors-ligne   Adal Prince Icône

  • Membre
  • Pip
Groupe :
Membres
Messages :
42
Inscrit :
26-mars 08

Posté 28 juillet 2011 - 06:32

Chanson composée et chantée par SOKORO en 1975. Dans la vidéo, c'est notre Diva nationale Fatouma Mansour qui la chante.

Traduction en français. L'alphabet est somali, je le fais pour toi en somali (c'est une entorse à la langue afare, mais l'alphabet afar me pardonnera pour cette hérésie parce qu'elle est demandée par un frère djiboutien B) ).

Naki Rob ximiima baaheh yani (boire pluie larmes devenir être)
Les pluies d'abondance pleurent des petites larmes
Naki Cayso keena bahteh tani (boire herbe épine devenir être)
Les herbes abondantes sont devenues épineuses
Dirab alsi diifu baaheh yani (mensonge lune lumière devenir être)
Le mensonge, telle la lumière de la lune est devenue vérité


Refrain :
Bariteyyo wakhti yoo barsele, yoo barsele (apprendre temps moi apprendre)
J'apprendrais, le temps m'apprendra
Kibu takke wakhti num barsama (beaucoup exister temps homme apprendre)
Ce que le temps apprend à l'homme est multitude


Caki kulsa yassaxakkeh yani (faiblesse récuser force être)
Lorsque la lâcheté récuse le courage
Xami numma tassaxakkeh tani (médisance vérité récuser être)
Lorsque la médisance récuse la vérité
Afkooca galto tekkeh tani (corruption mérite devenir être)
La corruption a pris la place du mérite


Refrain :
Bariteyyo wakhti yoo barsele, yoo barsele
Kibu takke wakhti num barsama



Bonne lecture !

Ce message a été modifié par Adal Prince - 28 juillet 2011 - 07:04 .

2

#5 L'utilisateur est hors-ligne   Adal Prince Icône

  • Membre
  • Pip
Groupe :
Membres
Messages :
42
Inscrit :
26-mars 08

Posté 28 juillet 2011 - 06:35

SOKORO, c'est le Monsieur avec des lunettes noires à côté du Premier ministre Dileita Mahammad Dileita dans la vidéo. Cette vidéo a été réalisée lorsque l'artiste est tombé malade pour récolter de l'argent pour ses soins médicaux.

Pour ce qui est du contexte dans lequel la chanson a été écrite, je ne peux t'être de grand secours. Je demande comme toi si quelqu'un versé dans ce domaine pourrait nous apporter sa pierre à l'édifice.
Je sais seulement qu'à l'époque, pas si lointaine (1975), il était membre du groupe Date maqo, nom dequel j'ai oublié la signification en Afar.

Ce message a été modifié par Adal Prince - 28 juillet 2011 - 06:42 .

2

#6 L'utilisateur est hors-ligne   Adal Prince Icône

  • Membre
  • Pip
Groupe :
Membres
Messages :
42
Inscrit :
26-mars 08

Posté 28 juillet 2011 - 06:50

Voir le messageAdal Prince, le 28 July 2011 - 03:35 AM, dit :

SOKORO, c'est le Monsieur avec des lunettes noires à côté du Premier ministre Dileita Mahammad Dileita dans la vidéo. Cette vidéo a été réalisée lorsque l'artiste est tombé malade pour récolter de l'argent pour ses soins médicaux.

Pour ce qui est du contexte dans lequel la chanson a été écrite, je ne peux t'être de grand secours. Je demande comme toi si quelqu'un versé dans ce domaine pourrait nous apporter sa pierre à l'édifice.
Je sais seulement qu'à l'époque, pas si lointaine (1975), il était membre du groupe Date maqo, nom dequel j'ai oublié la signification en Afar.


Le nom du groupe Date maqo signifie "la bonne passion" en langue afare.

Ce message a été modifié par Adal Prince - 28 juillet 2011 - 06:50 .

0

#7 L'utilisateur est hors-ligne   boustos Icône

  • Membre
  • Pip
Groupe :
Membres
Messages :
414
Inscrit :
06-décembre 03

Posté 28 juillet 2011 - 05:52

Voir le messageAdal Prince, le 28 July 2011 - 04:50 AM, dit :

Le nom du groupe Date maqo signifie "la bonne passion" en langue afare.


Merci beaucoup Frère Adal Prince,

Cette traduction m'a beaucoup aidé et m'a confirmé que cette chanson parlait aux gens pour une prise de conscience. Je me doutais que comme la plupart des artistes, SOKORO était un visionnaire.

Je m'intéresse beaucoup aux messages distillés à travers les chansons et quand je suis tombé sur cette chanson j'ai su qu'elle avait quelque chose de fort à dénoncer - avec mon vocabulaire sommaire en afar, j'ai pu capter quelques bribes...lol

Merci encore pour le temps que tu as pris pour m'éclairer.

Je dis que l'Afar comme le somali est une langue imagée et riche, nous devons donc la sauvegarder ne serait-ce que pour les oeuvres culturelles véhiculées à travers elle.

Gadda ge again
1

#8 L'utilisateur est hors-ligne   Destinée Icône

  • Membre Avancé
  • PipPip
Groupe :
Membres
Messages :
786
Inscrit :
13-novembre 07
Gender:
Female

Posté 28 juillet 2011 - 07:20

Voir le messageboustos, le 27 juillet 2011 - 01:24 , dit :

J'aimerais avoir la traduction de cette belle chanson afare, svp. I love it.

Elle est certainement un des joyaux de la chanson afare. J'aimerais donc avor svp sa traduction et un peu connaitre le contexte dans lesquel cette chanson a été composée par son auteur qui est certainement l'un de meilleurs paroliers de la chanson djiboutienne en général et la chanson afare en particulier.

Donc si quelqu'un pourrait un peu prendre de son temps pour me contextualiser cette chanson et me traduire les paroles, je ne le remercierai jamais assez.

Merci d'avance. Gadda ge



Bonjour,


Très belle et intéressante la chanson.
Bien que je ne maitrise pas encore la langue Afar, j’avais tout de même deviné que c’était une chanson
avec une belle moralité.
Baretiyo(Barasho) et Wakti(Wakhti) sont 2 mots qui se rapprochent beaucoup à la langue Somali.
Quant à moi mon mot préferé en Afar a toujours été: Kokeheeyo :D
On rencontre sa destinée
Souvent par les chemins qu'on prend pour l'éviter.
Auteur Inconnu

La Terre est ma Patrie et l’Humanité, ma Famille.
Khalil Gibran

Qaran iyo Qabiil isma Qaadi Karan !
1

#9 L'utilisateur est hors-ligne   boustos Icône

  • Membre
  • Pip
Groupe :
Membres
Messages :
414
Inscrit :
06-décembre 03

Posté 28 juillet 2011 - 10:26

Voir le messageDestinée, le 28 July 2011 - 05:20 PM, dit :

Très belle et intéressante la chanson.
Bien que je ne maitrise pas encore la langue Afar, j’avais tout de même deviné que c’était une chanson
avec une belle moralité.
Baretiyo(Barasho) et Wakti(Wakhti) sont 2 mots qui se rapprochent beaucoup à la langue Somali.
Quant à moi mon mot préferé en Afar a toujours été: Kokeheeyo :D


Très bonne remarque Destinée!

Tu as tout à fait raison les deux langues sont très proches.

D'ailleurs au jeu de comparaison, la ressemblance est parfois évidente.

trente: sodom en afar, soddon en somali

vache: saga en afar, sac en somali ( faut pas lire sac (bag) en somali pour les non initiés ;) )

moustique: kayni eyta en afar , kaneeco en somali

année: sanat en afar, sanad or sano en somali

(ce)matin: saku en afar, saka en somali

Et enfin mon préferé car et l'afar et le somali ont piqué ce mot de quelque part! :lol:
tomate: tamatim en afar(lui, il l'a surement piqué de l'arabe) et tomata or yaan en somali ( et lui, il l'a surement piqué de l'italien) B)
1

#10 L'utilisateur est hors-ligne   Adal Prince Icône

  • Membre
  • Pip
Groupe :
Membres
Messages :
42
Inscrit :
26-mars 08

Posté 29 juillet 2011 - 06:32

Voir le messageboustos, le 28 July 2011 - 07:26 PM, dit :

Très bonne remarque Destinée!

Tu as tout à fait raison les deux langues sont très proches.

D'ailleurs au jeu de comparaison, la ressemblance est parfois évidente.

trente: sodom en afar, soddon en somali

vache: saga en afar, sac en somali ( faut pas lire sac (bag) en somali pour les non initiés ;) )

moustique: kayni eyta en afar , kaneeco en somali

année: sanat en afar, sanad or sano en somali

(ce)matin: saku en afar, saka en somali

Et enfin mon préferé car et l'afar et le somali ont piqué ce mot de quelque part! :lol:
tomate: tamatim en afar(lui, il l'a surement piqué de l'arabe) et tomata or yaan en somali ( et lui, il l'a surement piqué de l'italien) B)


Bonjour Boustos et Destinée,

Plaisir partagé Boustos et Destinée. Ah, si seulement vous parliez les deux langues ! Vous n'imaginez à quel point ces deux langues se ressemblent et sont aussi proches que les deux mamelles d'une chamelle.

Pour ne citer que les mots que vous aviez rapportés, le Somali et l'Afar partagent plus de 80% des vocabulaires en commun. 80%, vous ne me croyez pas ?
Pour s'en rendre compte, il faut non seulement être bilingue mais aussi cerner les subtilités des mots appartenant aux deux langues. Les gens qui ne maitrisent pas ces deux langues, comme vous deux par exemple, ne pensent pas que ces langues sont aussi proches qu'il n'y parait. A quoi est-ce dû ?

A la prononciation et à la syntaxe. Les mots sont les mêmes mais ne sont pas employés dans le même ordre dans une phrase. Je ne suis pas linguiste mais c'est tellement évident. Exemple de prononciation des mots presque identiques :
Le mot âne se dit Dameer en somali et Daran ou Danan (parlé nord-sud chez les Afars) en Afar. Pour un non initié, ces deux mots n'ont rien en commun, mais pour une personne qui parle les deux langues, il va de soi qu'il s'agit là d'un mot ayant la même racine. C'est comme âne en français et asino en italien. Ces deux langues sont des langues latines comme les nôtres sont couchitiques.

Vous imaginez donc les nombres des mots qui sont presques identiques dans nos langues respectives ? plus de 80%. Alors, pourquoi avons-nous cette impression que nous ne parlons pas une même langue ?
Tout simplement à cause de la syntaxe. Nos langues certes se ressemblent mais chacune d'elle a sa propre syntaxe. C'est là où se trouve l'explication.
Exemple : Cawuus Dameer baa cuney; en Afar donne Cayso tokmem Darana. Les mêmes mots usités dans un ordre différent donnent l'impression qu'il ne s'agit pas de la même langue. Or, 2/3 des mots employés dans cette phrase sont les mêmes : Cayso = Cawuus, Dameer = Daran.

Tout ça pour vous expliquer que pour bien cerner les différences et les ressemblances entre les langues, il faut au minimum les parler et les comprendre.

Vous avez utilisé des mots ici qui ne sont ni de l'Afar ni de Somali pour se rendre compte que vous avez du mal à cerner les nuances. Wakhti est un emprunt de l'arabe.

Par contre, Baritto et Baracho ont la même racine effectivement et bravo à Destinée pour cette observation. Si je m'amusais à vous citer tous les mots et vocabulaires communs à nos langues respectives, j'y passerai des mois et des mois. Si vous cherchez loin, c'est surtout du côté des mots soutenus qu'il faudra chercher les ressemblances d'une langue avec une autre. Prenez par exemple ce mot qui n'est usité qu'en brousse, exempt de tout mélange exogène :
Dhaan. Ce mot signifie la caravane d'eau que les femmes vont aller chercher à d'os d'ânes. Eh bien, ce mot et beaucoup d'autres sont communs à l'Afar et au Somali.

Quelques exemples des mots qui nous familiers et proches :
Carrab et Arraba, Dhagor et Dhogor, Af et Af, et Indhaha et Inti, San et San.
Pour les couleurs : Caddaan, Cadoh, Cassan ou Cas et Casah.
Dheer et Dheerih, Roob et Rob pour la pluie comme dans la chanson.

Pour les amoureux de la linguistique, nos langues sont une belle création divine et un beau chef d’œuvre pour les linguistes.

Enfin, pour Destinée je suis d'accord avec toi lorsque tu dis que "koo kixinyoh" est un beau mot lorsque je sais que "Waan ku jecelahay" est sublime à prononcer.

Laissez moi dire à mon tour "waan jecelahay fikir kaaga" !

Nabad galiyo !
2

#11 L'utilisateur est hors-ligne   sanka Icône

  • Membre Avancé
  • PipPip
Groupe :
Membres
Messages :
1 184
Inscrit :
12-juin 08

Posté 29 juillet 2011 - 02:16

C'est domage qu'on enseigne pas l'afar et le somalie a l'ecole aux enfants, ca aurrait aide bcp mieux pr se comprendre, ...moi je suis un fou amoureux de la langue afar sincerement, et c'est domage que je n'ai pas pu l'apprendre au bled en abitant juste a cote de wahle daba..mais j'espere en avoir d'autre occasion.
"Avec la jeunesse on apprends, avec l'age on comprends" Marie von Ebner-Eschenbach



"La lumiere croit voyager plus rapide de toute autre chose, mais c'est une erreur, pour combien elle peut etre rapide, les tenebres sont toujours avant elle" Terry Pratchett.



"La voix humaine ne pourra jamais atteindre la distance que est couvert par la petite voix silencieuse de la conscience " Mahatma Gandhi.
1

#12 L'utilisateur est hors-ligne   Destinée Icône

  • Membre Avancé
  • PipPip
Groupe :
Membres
Messages :
786
Inscrit :
13-novembre 07
Gender:
Female

Posté 29 juillet 2011 - 04:13

Salam,
Prince, je te remercie hunon pour toutes ces infos et explications…
Je crois que celles-ci vont beaucoup aider l’ensemble des djibnautes à mieux comprendre la Langue Afar.
D’ailleurs, comme l’a mentionné Sanka, je trouve dommage qu’on ne nous ait pas enseigné la langue Afar et Somali au primaire.
Tu t’imagines, j’ai appris à écrire ma propre langue(le somali) en Occident, car avant je pouvais la parler mais j’étais incapable de l’écrire.
La langue et la culture Afar m’ont toujours fasciné aussi et je me suis promis de les apprendre un jour…
D’ailleurs, j’avais ouvert un topic à cet effet en Dec 2009, lakin mes 2 professeurs ont disparus.
J’ai l’impression qu’ils m’ont fait redoubler dans le cours d’initiation :lol:
Voici le lien : http://www.djibnet.c..._1&#entry172038

De mon coté, j’ai trouvé un site de dictionnaire Afar/ Français.
Seulement des fois, il ne donne pas le mot recherché : http://www.freelang....nligne/afar.php

Bravo encore une fois Altesse pour tous ces infos ;)

Au plaisir
On rencontre sa destinée
Souvent par les chemins qu'on prend pour l'éviter.
Auteur Inconnu

La Terre est ma Patrie et l’Humanité, ma Famille.
Khalil Gibran

Qaran iyo Qabiil isma Qaadi Karan !
1

#13 L'utilisateur est hors-ligne   king(1) Icône

  • Membre Avancé
  • PipPip
Groupe :
Membres
Messages :
1 138
Inscrit :
10-août 03
Gender:
Not Telling
Interests:
Reading.

Posté 29 juillet 2011 - 05:34

Bravo, friends.
Continue..
Better future for our kids.
0

Partager ce sujet :


Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet