Af Somali, Maxaad Ka Taqanah?
#3
Posté 25 janvier 2011 - 01:47
saida90, le 24 January 2011 - 07:28 PM, dit :
"Macalinoow alif wax ma'le iyo alif la' kordhabey ba' adaanu kaa maqleeynaa"!

Saida90 shaqal gaaban (a,e,o,i,u)iyo shaqal dheer (aa, ee, ii ,oo ,uu).très important sinon on comprend pas.
Wan = mouton;
waan = je
hoyo = rentre à la maison
hooyo = maman.
Ce message a été modifié par saxarla - 25 janvier 2011 - 01:59 .
Gabow mooyee ku tarin
Garaad iyo waayo arag
Inlayn waxma dhaantid geed!”
- Gaarriye.
#4
Posté 25 janvier 2011 - 09:43
saxarla, le 25 janvier 2011 - 05:47 , dit :
"Macalinoow alif wax ma'le iyo alif la' kordhabey ba' adaanu kaa maqleeynaa"!

Saida90 shaqal gaaban (a,e,o,i,u)iyo shaqal dheer (aa, ee, ii ,oo ,uu).très important sinon on comprend pas.
Wan = mouton;
waan = je
hoyo = rentre à la maison
hooyo = maman.

#6
Posté 26 janvier 2011 - 12:05
Tixa dur iyo daabaca
isku duubni nololeed
haka dido shirqooluhu
Cette petite maanso etait la pemiere que les jeunes somaliens memorisait a l'ecole de la meme maniere que nous memorisions a Djibouti "la chevre de Monsieur Seguin, AAh quelle etait jolie la chevre de Monsieur Seguin looooooooooool
Il y'a en langue somali une regle tres mysterieuse" isku qormo kala dhawaaq" deux mots identiques mais qui sont prononce differement.
C'est :
inan= un garcon
inan=une fille
La difference reside dans la prononciation dans garcon l'accent ecourte sur les deux "N" et pour fille le son est prononce sur les deux "N" de facon tres distincte
Mine intarissable d'amour et de tendresse pour moi
Apres Allah et Son Messager a la cime des origines de mes emois
En realite maman tu es ma principale porte d'entree vers la felicite divine
Ceci corrobore par tant de hadiths authentiques et nullement une chose vaine
Arreh
#7
Posté 26 janvier 2011 - 01:37
waakan, le 25 January 2011 - 08:56 PM, dit :
mais je pas pu lui rpondre, donc en profitons de ce sujet j aimerai demander aux djibnautes si certains peuvent ns en dire la traduction.Merci
Walaahi mooyi waxa lagu yidhaa xalaasha malaha waa "CUNTAM"
Xaraanta se waa "BOOLI".
Gabow mooyee ku tarin
Garaad iyo waayo arag
Inlayn waxma dhaantid geed!”
- Gaarriye.
#8
Posté 27 janvier 2011 - 10:57
saxarla, le 25 janvier 2011 - 01:47 , dit :
"Macalinoow alif wax ma'le iyo alif la' kordhabey ba' adaanu kaa maqleeynaa"!

Saida90 shaqal gaaban (a,e,o,i,u)iyo shaqal dheer (aa, ee, ii ,oo ,uu).très important sinon on comprend pas.
Wan = mouton;
waan = je
hoyo = rentre à la maison
hooyo = maman.
je te remercie. c'est vraiment sympa.
mais écoutez un prof de français m'a appris une qutre façon d'ecrire en somali. il m'a dit c'est pas important de suivre les somaliens

Au lieu de répéter les voyelles, on peut employer les accents, grave, aigu et circonflexe.
Une voyelle courte ; a, e, u, i ou y.
Une longue voyelle ; â, ê, o', y
C’est génial. n’est ce pas ?
Tu vois ce n’est pas un verset coranique c’est-à-dire on peut avoir notre propre alphabet djiboutien.
wahân gabar. wân bartâ af so'mâliga. adêrkey wan bu' lêyahay

regardez bien wân avec un acccent circonflexe veut dire je. et wan avec un un a sans accent veut dire mouton. c'est logique n'est ce pas?

en tout cas, merci mille fois pour cette petite leçon. je l'adore.
#9
Posté 28 janvier 2011 - 12:29
#10
Posté 28 janvier 2011 - 12:40


Voyons, jamais. La langue somalie a une grammaire et un orthographe bien définis et simples...pas la peine de réinventer la roue a la mode de Molière.
Ce message a été modifié par Warsameh - 28 janvier 2011 - 12:42 .
#11
Posté 28 janvier 2011 - 01:23
Warsameh, le 28 janvier 2011 - 12:40 , dit :


Voyons, jamais. La langue somalie a une grammaire et un orthographe bien définis et simples...pas la peine de réinventer la roue a la mode de Molière.
Voila ce que s'appelle raconter du n'importe quoi.Faut manquer de boulons pour comparer le somali qui n'est ecrit que depuis les 70 et une langue que la royaute anglaise a employee dans les temps. Tu m'as bien fait rire, tu reflechies des fois en toto!
#12
Posté 28 janvier 2011 - 02:03
An old funny turtle, le 27 janvier 2011 - 05:23 , dit :
Je te fais cadeau avec toutes les volontés du monde ta langue de la "royauté anglaise de je ne sais quand"....juste laisse tranquille celle de mes ancêtres a moi, écrite depuis 1970...est-ce trop demander? Héritier de la couronne Britannique.
#13
Posté 28 janvier 2011 - 11:12
Warsameh, le 28 janvier 2011 - 02:03 , dit :
Il ne 'agit pas de me faire cadeau de quelque chose. Cette langue est la mienne autant que toi aussi la revendique. Mais il ne faut pas debiliter des aneries juste par chauvinisme. Demande-toi qu'a-t-il le somali beneficie depuis 1990? Rien. Aucun apport, aucun retravail, aucun assainissement. Comme tu le vois c'est plutot toi qui devrait apprendre a te taire comme Hugo Chavez.
#14
Posté 28 janvier 2011 - 11:53
waakan, le 25 January 2011 - 07:56 PM, dit :
mais je pas pu lui rpondre, donc en profitons de ce sujet j aimerai demander aux djibnautes si certains peuvent ns en dire la traduction.Merci
Heey waakan wali maad nooshahay waan ku salaamay saxiib,
Hortaa kalimadahaa(xalaal iyo xaaraan waa diini wixii diini ahna sidaa loo turjumu way adagtahay waa siddii adoo lagu yidhi Mohamed af soomaali ku sheeg!!!!!!!
Hadabaa si aan iskula fahanoo bal xalaal iyo xaaraan han af fransiis ku badalnoo ina soo caawi in ay sax tahay ama aan si kale wax u qalday.
Xalaal:autoriser(francais) xaaraan:interdire,(francais) sidaas ma ila aragtaan dhalin yaro?
Hadabaa waan soomaaliyeyn imikanaa,xalaal=ogolaan, ogolaasho,(af soomaali)
Xaaraan:diidin, diidmo.
waa sidday ila tahay dad kalina way diidi karaan oo si kalay u dhigi karaan
#15
Posté 28 janvier 2011 - 11:57
saxarla, le 26 January 2011 - 11:37 AM, dit :
Xaraanta se waa "BOOLI".
Saxarlay mayaa BOOLI waa wax la soo boobay oo la xaday oo la dhacay sidaan maqlay waxay soo baxday markii Siyad Barre iyo reerkii uu dhashay la yidhi dhulkii soomaaliya ayay boobeen waxana jirtay xaafad la yidhahdo BOOLI QARAN waxayna ku taalay magaalada Xamar.
Maantana Djibouti waxaa jira quartier loo baxshay BOOLI qaran waana HARAMOUS