djibnet.com: Petite Question D'anglais - djibnet.com

Aller au contenu

Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Petite Question D'anglais Pour les anglophones Noter : -----

#1 _Slander (guest)

Groupe :
Invités

Posté 23 juillet 2007 - 12:15

Qu'est ce que ça veut dire le verbe fu-ck up.

Moi j'étais persuadé que ça voulait dire : merder dans le sens gâcher. Par exemple i fu-cked up our relationship.

Mais dans une replique du film "black snake moan", ce verbe a été traduit en français par : s'envoyer en l'air.
ça m'a surpris.

Alors je me suis dis tiens je regarderai ça sur le net pour verifier la signification exacte de ce verbe et je retrouve le même sens que j'avais au départ c'est à dire gâcher au sens familier.

Alors peut être que dans le langage parlé ça veut dire ça, s'envoyer en l'air, mais comme je ne vis pas dans un pays où on ne parle pas en anglais je ne peux pas verifier ça. Alors je demande aux djibnautes de canada, UK, USA,ect. Si fu-ck up veut dire "s'envoyer en l'air" dans le langage parlé ?

Ce message a été modifié par Slander - 23 juillet 2007 - 12:16 .

0

#2 L'utilisateur est hors-ligne   une sista Icône

  • Membre Avancé
  • PipPip
Groupe :
Membres
Messages :
3 125
Inscrit :
02-juin 03
Gender:
Female

Posté 23 juillet 2007 - 12:32

Voir le messageSlander, le Sunday 22 July 2007, 21:15, dit :

Qu'est ce que ça veut dire le verbe fu-ck up.

Moi j'étais persuadé que ça voulait dire : merder dans le sens gâcher. Par exemple i fu-cked up our relationship.

Mais dans une replique du film "black snake moan", ce verbe a été traduit en français par : s'envoyer en l'air.
ça m'a surpris.

Alors je me suis dis tiens je regarderai ça sur le net pour verifier la signification exacte de ce verbe et je retrouve le même sens que j'avais au départ c'est à dire gâcher au sens familier.

Alors peut être que dans le langage parlé ça veut dire ça, s'envoyer en l'air, mais comme je ne vis pas dans un pays où on ne parle pas en anglais je ne peux pas verifier ça. Alors je demande aux djibnautes de canada, UK, USA,ect. Si fu-ck up veut dire "s'envoyer en l'air" dans le langage parlé ?


Oui c est bien ca S: To f... up something veut dire gacher qqchose.
Euh pr "s envoyer en l air", je suggere plutot messing around.. fooling around ect..
*Best Definition of Life (by the Creator of the Game Himself SWT )
"Sachez que la vie présente n’est que J.E.U, amusement, vaine parure, une course à l’orgueil entre vous et une rivalité dans l’acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l’au-delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d’Allah. Et la vie présente n’est que jouissance trompeuse. " Coran sourate 57, verset 20


*"Allah élèvera en degrés ceux d’entre vous qui auront cru et ceux qui auront reçu LE SAVOIR." Coran sourate 58, verset 11


*"No problem can be solved from the same level of CONSCIOUSNESS that created it." Albert Einstein
*" There are only 2 ways to live your life: one is as if nothing is a miracle and the other is as if EVERYTHING IS A MIRACLE " Albert Einstein
*" Dieu ne joue pas aux dés" Albert Einstein
*" Ce que nous appelons realite n est qu'illusion.. mais une tres forte illusion qui persiste quand meme" Albert Einstein
*"I want to know God's thoughts; the rest are details." Albert Einstein


* "Shift your consciousness to God Consciousness and everything else will follow" by me :)


* GLORIA IN EXCELSIS DEO
0

#3 _Slander (guest)

Groupe :
Invités

Posté 23 juillet 2007 - 12:43

Voir le messageune sista, le Sunday 22 July 2007, 21:32, dit :

Oui c est bien ca S: To f... up something veut dire gacher qqchose.
Euh pr "s envoyer en l air", je suggere plutot messing around.. fooling around ect..


Cimer Sista mais peut être ce verbe a plusieurs sens ??

Tu sais Sista, en français il y a comme ça plein de mots que moi lorsque je les ai appris à l'école ça voulait un truc mais lorsque j'ai entendu des camarades de classe français à l'université l'utiliser dans un autre sens j'ai été surpris.

Il y a des mots qui ont des sens différents suivants qu'on utilise dans un registre courant ou dans un registre famillier presque local. Par exemples les mots d'anglais varient de l'angleterre à l'amerique. Peut être qu'aux USA ça veut s'envoyer en l'air.

Bref merci pour la reponse généreuse et respectueuse Sista mais nous allons attendre les autres anglophones le confirmer ou l'infirmer.
0

#4 L'utilisateur est hors-ligne   Black-Mamba Icône

  • Membre Avancé
  • PipPip
Groupe :
Membres
Messages :
1 053
Inscrit :
21-janvier 06
Gender:
Male
Location:
Trenton, Jersey BB

Posté 23 juillet 2007 - 01:33

Don't know how to translate it in french but here are some definitions of " fcuk up ":

http://www.urbandict...e.php?...!#$+up

Well, they are even censoring hyperlinks :lol: . You got the web site so search the word yourself.

Ce message a été modifié par Black-Mamba - 23 juillet 2007 - 01:36 .

1- If love is blind, why is lingerie so popular?

2- People who think they know everything are particularly entertaining to those of us who really do.
0

#5 _Slander (guest)

Groupe :
Invités

Posté 23 juillet 2007 - 01:47

Voir le messageBlack-Mamba, le Sunday 22 July 2007, 22:33, dit :

Don't know how to translate it in french but here are some definitions of " fcuk up ":

http://www.urbandict...e.php?...!#$+up

Well, they are even censoring hyperlinks :lol: . You got the web site so search the word yourself.


Cimer Black Mamba, i found what i need on this website.
0

#6 L'utilisateur est hors-ligne   une sista Icône

  • Membre Avancé
  • PipPip
Groupe :
Membres
Messages :
3 125
Inscrit :
02-juin 03
Gender:
Female

Posté 23 juillet 2007 - 03:35

Voir le messageSlander, le Sunday 22 July 2007, 22:47, dit :

Cimer Black Mamba, i found what i need on this website.


Alors la recherche a t elle ete fructueuse sur le urban dico? B)

Voir le messageBlack-Mamba, le Sunday 22 July 2007, 22:33, dit :

Don't know how to translate it in french but here are some definitions of " fcuk up ":

http://www.urbandict...e.php?...!#$+up

Well, they are even censoring hyperlinks :lol: . You got the web site so search the word yourself.


It basically means the same thing:
To f... up a relationship, to @!#$ around, to mess around, to fool around..

Voir le messageSlander, le Sunday 22 July 2007, 21:43, dit :

Cimer Sista mais peut être ce verbe a plusieurs sens ??

Tu sais Sista, en français il y a comme ça plein de mots que moi lorsque je les ai appris à l'école ça voulait un truc mais lorsque j'ai entendu des camarades de classe français à l'université l'utiliser dans un autre sens j'ai été surpris.

Il y a des mots qui ont des sens différents suivants qu'on utilise dans un registre courant ou dans un registre famillier presque local. Par exemples les mots d'anglais varient de l'angleterre à l'amerique. Peut être qu'aux USA ça veut s'envoyer en l'air.
Bref merci pour la reponse généreuse et respectueuse Sista mais nous allons attendre les autres anglophones le confirmer ou l'infirmer.


Au fait S, je pense que tu as confondu to f... up et to f... around.
To f... up veut dire gacher et to f.... around s envoyer en l air. Donc l exp​ression equivalente en anglais de s' envoyer en l air que tu cherchais c etait to f... around.
*Best Definition of Life (by the Creator of the Game Himself SWT )
"Sachez que la vie présente n’est que J.E.U, amusement, vaine parure, une course à l’orgueil entre vous et une rivalité dans l’acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l’au-delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d’Allah. Et la vie présente n’est que jouissance trompeuse. " Coran sourate 57, verset 20


*"Allah élèvera en degrés ceux d’entre vous qui auront cru et ceux qui auront reçu LE SAVOIR." Coran sourate 58, verset 11


*"No problem can be solved from the same level of CONSCIOUSNESS that created it." Albert Einstein
*" There are only 2 ways to live your life: one is as if nothing is a miracle and the other is as if EVERYTHING IS A MIRACLE " Albert Einstein
*" Dieu ne joue pas aux dés" Albert Einstein
*" Ce que nous appelons realite n est qu'illusion.. mais une tres forte illusion qui persiste quand meme" Albert Einstein
*"I want to know God's thoughts; the rest are details." Albert Einstein


* "Shift your consciousness to God Consciousness and everything else will follow" by me :)


* GLORIA IN EXCELSIS DEO
0

#7 _Slander (guest)

Groupe :
Invités

Posté 23 juillet 2007 - 12:28

Voir le messageune sista, le Monday 23 July 2007, 0:35, dit :

Alors la recherche a t elle ete fructueuse sur le urban dico? B)
It basically means the same thing:
To f... up a relationship, to @!#$ around, to mess around, to fool around..
Au fait S, je pense que tu as confondu to f... up et to f... around.
To f... up veut dire gacher et to f.... around s envoyer en l air. Donc l exp​ression equivalente en anglais de s' envoyer en l air que tu cherchais c etait to f... around.


Yep sista, la recherche a été fructifiante. Je pourrais grâce à ce site frimer avec l'anglais du east cost - west cost US façon urban style comme Bleach Memba.

Yeah somalis girls from the america, prepare your ass for kicking cause Slander aka HighLander is coming to kick your big black ass. B) :lol:
0

#8 L'utilisateur est hors-ligne   ayana Icône

  • Membre Avancé
  • PipPip
Groupe :
Membres
Messages :
892
Inscrit :
08-octobre 05

Icône du message  Posté 23 juillet 2007 - 02:13

Voir le messageSlander, le Monday 23 July 2007, 9:28, dit :

Yeah somalis girls from the america, prepare your ass for kicking cause Slander aka HighLander is coming to kick your big black ass. B) :lol:


:lol: =D> :lol:

Serieux moi aussi je travaille bcp mon anglais en ce moment.
The moment we begin to fear the opinions of others and hesitate to tell the truth that is in us, and from motives of policy are silent when we should speak, the divine floods of light and life no longer flow into our souls."
- Elizabeth Cady Stanton
0

#9 L'utilisateur est hors-ligne   Black-Mamba Icône

  • Membre Avancé
  • PipPip
Groupe :
Membres
Messages :
1 053
Inscrit :
21-janvier 06
Gender:
Male
Location:
Trenton, Jersey BB

Posté 24 juillet 2007 - 12:58

Voir le messageSlander, le Monday 23 July 2007, 4:28, dit :

Yep sista, la recherche a été fructifiante. Je pourrais grâce à ce site frimer avec l'anglais du east cost - west cost US façon urban style comme Bleach Memba.

Yeah somalis girls from the america, prepare your ass for kicking cause Slander aka HighLander is coming to kick your big black ass. B) :lol:


Tip:

You are checking this hot chick walking down the street with her boyfriend side by side. Just say " You better hold her tight " gangsta style. :lol:
1- If love is blind, why is lingerie so popular?

2- People who think they know everything are particularly entertaining to those of us who really do.
0

#10 _Slander (guest)

Groupe :
Invités

Posté 24 juillet 2007 - 02:27

Voir le messageBlack-Mamba, le Monday 23 July 2007, 21:58, dit :

You are checking this hot chick walking down the street with her boyfriend side by side. Just say " You better hold her tight " gangsta style. :lol:


Ok mais si jamais leur bulldog me tombe dessus, je dirais que c'est toi qui m'a appris. B)
0

Partager ce sujet :


Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet